Ягодно-лингвистический коктейль

theonerin
8 min readJun 27, 2021

--

У нас было 2 пакетика клубники, 75 ягод облепихи, 5 вёдер черешни, полстакана брусники и огромное количество черники всех сортов и расцветок, крыжовник, а также ежевика, шелковица, клюква и смородина. Не то чтобы это был необходимый запас для написания поста о ягодах, но если уж начал, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение — это арбуз. Ничто в мире не бывает более беспомощным, безответственным и порочным, чем лингвист, пытающийся впихнуть арбуз к ягодам. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь.

Если вам кажется, что сейчас-то нашлись люди, которые вам по полочкам разложат все проблемы с названиями ягод и расскажут, как всё правильно называется, придержите свою ежевику. Мы тут не для ответов собрались, а для фактов. И сразу оговорим, что здесь не будут подниматься такие вопросы, как ботаническое определение ягод, куда отнести арбуз, как относиться к ложноорешкам в клубнике и пр. К тому же тема названий ягод обширная, мы взяли несколько наименований, которые сочли интересными.
Помимо славянских языков в моём посте также будут румынские названия ягод. За германизмами заходите на канал коллеги-лингвиста NachtmitMondlicht, там будут те же ягоды, только с точки зрения других языков. Не забудьте подписаться, если вас интересуют немецкий и другие германские языки.

Не во всех языках есть родовое название ягод. Слово ягода происходит из праславянского *agoda, которое возводится к прабалтославянскому *ṓˀgāˀ. Этот корень в балтских языках дал латгал. ūga, лат. ôga и лит. úoga, — все эти слова означают ягода. В чешском для многих ягод используется слово bobule, но оно не употребляется так же, как ягода в родовом названии. Ближайший аналог — суффиксальные разговорные образования типа клубничина или виноградина, то есть одна ягодка. Или румынское boabă, но это не только ягода, но и орешек, или даже зернышко.
Не во всех языках название ягоды употребляется в единственном числе как видовое наименование. Так, белар. парэ́чкі “смородина” или чеш. borůvky “черника”, “голубика” употребляются именно во множественном числе.

Слово ягода присутствует в других славянских языках, но имеет разные значения. Так, чеш. и словац. jahoda, болг. ягода, серб. jа̏года — это клубника или земляника. А как родовое название для любых ягод оно используется в польском, украинском, беларусском, русском и словенском языках. Как именно и когда произошёл переход от родового названия к конкретной клубнике в некоторых языках, нам найти не удалось, но не исключаем, что ответ на этот вопрос есть, и научная работа по этимологии где-нибудь уже проделана. Не замедлим поделиться, если обнаружим.

Strawberry

Укр. полуни́ця. Этимологический словарь приводит предположение о родстве со словом паленіти, которое в свою очередь родственно слову палати “ярко гореть”. Такая интерпретация возможна, но звучит натянуто. Другой, впрочем, нет. У слова суниці, которое означает земляника, происхождение менее загадочное, оно родственно слову никнути, то есть склоняться вниз (ср. рус. поникнуть). То есть ягода, которая склоняется к земле, как и земляника, впрочем. В таком виде слово встречается во многих языках и диалектах этих языков, но не везде означает именно землянику — в одном из болгарских диалектов зу́ница это малина, хотя на мой взгляд, малина к земле особо не наклоняется. Белар. суніцы возводятся к тому же корню. Но и другое название — трускаўкі — тоже имеет аналоги в славянских языках (ср. пол. truskawka, укр. диал. трускавка, в.-луж. truskalca и др.). Кстати, в польском truskawka — это именно клубника, а вот земляника звучит как poziomka. Вопрос разделения этих двух видов в разных языках затронул бы картины мира многих народов, и пост разросся бы до космических размеров, так что если вас интересует эта тема, чат открыт для комментариев.
Румынское căpșună тоже имеет не особо ясную этимологию, словарь утверждает, что оно может происходить от устаревшей формы căpușă + суффикс -une (лат. -onem). Но вот само слово căpușă в современном румынском означает клещ. И тут я теряюсь в догадках, как увязать одно с другим, не впадая в ужасы народной этимологии.

Blueberry, bilberry etc.

Возможно, вы подумали что это самый запутанный случай с наименованиями одной несчастной ягодки. Познакомьтесь с черникой. Или голубикой. Или что это вообще?
С английскими bilberry, heckleberry и blueberry вы уже познакомились, если читали пост моей коллеги, останавливаться на этой карусели значений не буду. Но насчёт heckleberry хочу привести два замечательных, на мой взгляд, факта. Первый — имя Гекльберри Финна является как раз названием этой ягоды и было выбрано для того, чтобы подчеркнуть социальное положение героя по сравнению с Томом Сойером. Мне, как современному человеку, имя Том как раз представляется более обычным, чем Гекльберри. А второй факт о том, что heckleberry friend — метафора из песни Moon River, означающая друга наиболее беззаботной и невинной поры детства. Песню Moon River поёт Одри Хэпберн в фильме Завтрак у Тиффани 1961 года.

Но довольно оттягивать тяжёлый момент знакомства с ягодами, которые чёрные, а возможно, синие или даже голубые. Голубика и черника в русском отличаются, этимология их прозрачна. Казалось бы. Но сейчас начнётся ягодный триллер, ради которого мы здесь собрались.
В диалектах русского чрезвычайно распространены для голубики названия пьяника, дурника, синика и гонобобель. Весь смысл их сводится к тому, что люди, собиравшие на болотах голубику, испытывали головокружение и головную боль. Приписывали они это ягоде, естественно, хотя виноват был растущий рядом с ней багульник и его ядовитые испарения. Так что ягода синяя не только из-за цвета, так-то.
В украинском слово чорниця соответствует слову черника, а вот для голубики есть два слова — буяхи́ и лохи́на. И вот со словом буяхи та же история — словарь связывает его со словом буя́ти (рус. буянить). Лохина считается заимствованием из польского lochynia, далее wlochyni (ср. укр. волохатий) из-за мохнатых стебельков. Но вообще это слово ещё употреблялось для крыжовника, а у него мохнатые ягоды.
В чешском для черники используется слово borůvky. Именно во множественном числе, то есть кнедлики с черникой будут звучать как knedlíky s borůvkami. Этимология в данном случае чудесна в своей простоте — bor + суффикс. Bor — это сосновый лес. То есть ягоды, которые растут в лесу. Проблемы начинаются, когда в лесу встречаются и другие ягоды — тогда все они начинают так называться.
Мы предупреждали, что легко не будет. Зато вот huckleberry переводится как americké borůvky, американская черника.
В румынском черника называется afină, название происходит из латинского daphne и далее из греч. δάφνη (dáfni, “лавр”). Возможно, из-за формы листьев, тут уже моя логика дала сбой.

Mulberry

Глаз отдыхает на шелковице. Если вы её никогда не пробовали, рекомендую, это удивительно вкусная ягода. Растёт она не в траве или кустах, а на всамделишных деревьях.

Шелковица — прибежище тутового шелкопряда, поэтому этимологию тут даже выводить не приходится. Туда же отнесём укр. шовковиця и белар. шаўкоўніца. Тут — это не здесь, tut происходит из тюркских языков, где означает именно это растение. Чешское moruše происходит от латинского mōrum, которое восходит к праиндоевропейскому *mórom, употреблявшееся, по всей видимости, и для шелковицы, и для черники. Кстати, из того же корня образовалось румынское mură, но это ежевика. Забудьте об отдыхающих глазах, чёрно-сине-голубые ягоды продолжают вносить путаницу в языки.
Шелковица же на румынском будет dud. От того же тюрк. tut.

Gooseberry

Крыжовник и смородина относятся к одному семейству. Но у крыжовника, к счастью, довольно однообразные названия в разных языках — укр. аґрус, белар. агрэст, чеш. angrešt и даже румынское agriș восходят к латинскому ācer “острый, кислый” (ср. англ. acrid “горький, едкий), которое происходит от праиндоевр. *h₂ḱrós с тем же значением. Вполне можно связать как с тем, что крыжовник кислая ягода, так и с его колючками. В чешском ещё используется слово srstka, так как крыжовник мохнатая ягода, “шерстяная”.
А вот слово крыжовник заимствовано или из польского, или из немецкого. В беларусском, кстати, есть слово крыж “крест”, которое могло быть отражено в диалектах русского. Таким образом, крыжовник мог быть образован так же, как слова шиповник или терновник, например. Фасмер в своём словаре колеблется между тремя гипотезами, но чёткой этимологии не приводит, так что остаётся только подметить сходство и перейти к смородине.

Currant

Слово смородина прозрачнее для носителей украинского языка, чем для носителей русского, так как слово сморід “вонь” входит в активный запас лексики. В русском есть слово смрад, но оно считается книжным и устаревшим. Кстати, здесь очевидно прослеживается фонетический признак старославянского в противовес древнерусскому — корневое -ра- в старославянском соответствует -оро- в древнерусском. В украинском позднейшие фонетические процессы превратили второе о в і.
Ягоды смородины не отличаются резким неприятным запахом, а вот листья — да.

В украинском используются слова порічка и смородина, но наблюдается разделение, так как порічка — это красная смородина, а смородина — чёрная. В беларусском такого разделения уже нет, там чорныя и чырвоныя парэчкі. Происходят из польского porzeczka, которое означает ягоду, растущую на берегах реки, тут всё просто.
Чешское rybíz выделяется на этом фоне, так как заимствовано из немецкого Ribisel, которое происходит от лат. ribes и далее из арабского слова, которое означает “сирийский ревень”. Вообще Ribes — это латинское ботаническое наименование смородины.
В румынском красная смородина звучит как coacăz roșu [коакэз рошу], а чёрная — coacăz negru [коакэз нэгру]. И вот для этого последнего героя сегодняшнего поста сложилась такая красивая цепочка, что ею невозможно не поделиться.
Словарь dexonline говорит, что слово coacăz — обратное словообразование от слова coacază. Пример обратного словообразования — слова зонт (нидерл. zondek — зонтик) и фляга (нем. Flaskфляжка). Ок, кликаю на coacază. Оно приводит меня к некоему албанскому kokëzë. И интернет ничего не выдает, словари молчат. К счастью, я обнаружил, что не только меня волнует эта проблема, — вот ссылка на пост, где это слово найдено, поймано и препарировано.
Оказалось, что kokë — это албанское “голова” или некий сферический объект “кнопка”, “ручка” (дверная), “лампочка”, “луковица” и т. п. А kokëzë — это диминутив, то есть уменьшительная форма. Но и это не всё. Албанское kokë заимствовано из латинского coccum, а то в свою очередь из древнегреческого κόκκος , что означает… зернышко, ягода, семя.

Круг замкнулся, все ягоды называются ягодами, потому что они ягоды. Напоминаю ещё раз — не забудьте заглянуть за ягодным коктейлем на канал NachtmitMondlicht, там вы узнаете, что не так с этим всем великолепием в германских языках.

Текст написан для telegram-канала The One Rín.

--

--

theonerin

M.A. Linguist, translator, language learner, amateur diver.